Четвертая Всероссийская научная конференция «Омские научные чтения - 2020» - Актуальные проблемы перевода: теория, практика, обучение

Чему учит редактирование перевода? Сущность деятельности и перспективы

Гацура Н. И.

Аннотация

Статья посвящена сущности редактирования перевода,  перспектив данного вида деятельности. Редактирование «человеческого» перевода, помимо исправления лексических, грамматических (морфология и синтаксис) предполагает значительную стилистическую правку, что требует от редактора высокой грамотности, прекрасного владения языком перевода. Перед постредактором машинного перевода стоит задача в минимально короткий срок сделать текст перевода понятным реципиенту, исправить смысловые ошибки, обусловленные выбором машиной неверного лексического эквивалента, грубые грамматические ошибки. Приводятся конкретные примеры ошибок, предлагаются варианты коррекции, даются методические указания.

Ключевые слова: редактирование перевода, постредактирование машинного перевода, смысловая ошибка, лексические, грамматические и стилистические ошибки

Комментарии

Комментарии отсутствуют

Вопросы по докладу

Вопросы отсутствуют