II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Новейшая филология: динамика речевых и текстовых форм», посвященная памяти Б.И. Осипова и М.П. Одинцовой - История языка и письма. Теория письма. Письменная речь. Письменная культура: графико-орфографический, лексико-семантический, нормативно-грамматический, жанрово-стилистический аспекты
Языковые средства передачи национально-культурной самоидентификации в венгерском переводе романа Е. Водолазкина «Лавр»
Лаппо М. А., Пожгаи И.
Аннотация
На материале романа современного российского писателя Е.
Водолазкина «Лавр» проанализированы языковые приемы художественного
конструирования этнокультурной идентичности. Описана языковая идентичность
героев и нарратора, основанная на совмещении элементов древнерусского языка и
различных стилистических пластов современного русского языка, и значимая
оппозиция Средневековье / Древняя Русь. Доказано, что интерпретация
национально-культурной самоидентификации в художественном тексте может стать
инструментом выявления его смысловой доминанты. Перед венгерским переводчиком
романа «Лавр» стояла задача создать такой язык, который также более или менее
понятен венгерским читателям, но одновременно может идентифицировать говорящих
на нем как достоверных людей средневековья.
В докладе анализируется перевод древнерусских фрагментов
венгерским переводчиком, Лайошем Пальфальви: передача в основном осуществляется
языковой архаизацией древнерусского фрагмента. Под архаизацией мы понимаем, с
одной стороны, собственно языковую архаизацию (употребление форм древнего
венгерского повествовательного прошедшего времени, устаревших форм, слов и
синтаксических конструкций), а с другой стороны, употребление редких слов и
слов, принадлежащих к высокому, литературному или народному стилю. Эти слова
одновременно могут быть и устаревшими. Для венгерского читателя, особенно для
городского, и употребление слов народного пласта может ассоциироваться с
древностью. Архаизация венгерских текстов в основном наблюдается на трех
языковых уровнях: на лексическом (стилистическом, неоднократно в сопровождении
изменения обыкновенного порядка предложения), морфологическом и реже на
фонетическом.
Обосновывается положение о том, что лакунарной
является лингвокультурная преемственность восточных славян (жителей Древней
Руси) и русских (носителей современного русского языка), которое
«прочитывается» в тексте оригинала, но не в его переводе.
Комментарии
Комментарии отсутствуют
Вопросы по докладу
Вопросы отсутствуют